登录 注册 忘记密码

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

标识语翻译_旅游英文翻译标准

发表时间:2019-4-20  浏览次数:29  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

公共场所双语标识英文译法

English Translation of Public Signs

景区景点

Tourist Attractions

1 范围

DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。

本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。

2 术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

2.1 旅游景区景点tourist attractions

指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

3 分类

旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。

4 具体要求

4.1 警示提示信息

译法原则参照本标准通则部分。

4.2 功能设施信息

译法原则参照本标准通则部分。

4.3 旅游景点通名

地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

4.3.1 植物园译为 Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。

4.3.2 博物馆

4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆 History Museum。

4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名), 如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。

4.3.3 纪念馆

4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s, 如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。

4.3.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum。

4.3.4 故居译为Former Residence,如宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling。

4.3.5 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center。

4.3.6 陈列室译为 Exhibition Room/Display Room。

4.3.7 宫、院译为Palace, 如颐和园 Summer Palace。有些宫译为 Hall, 如乾清宫 Hall of Heavenly Purity。

4.3.8 殿、堂译为 Hall, 如太和殿 Hall of Supreme Harmony、乐寿堂 Hall of Longevity in Happiness。

4.3.9 寺译为Temple, 如云居寺 Yunju Temple。

4.3.10 亭、阁译为Pavilion, 如寄澜亭 Jilan Pavilion。

4.3.11 一般的塔译为Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba。

4.3.12 牌楼译为Memorial Archway。

4.3.13 高山译为 Mountain, 如太行山 Taihang Mountain或Mt. Taihang。比较小的山、山丘等译为 Hill, 如万寿山 Longevity Hill。

4.3.14 岛译为 Island, 如南湖岛South Lake Island。

4.3.15 湖译为 Lake, 如昆明湖 Kunming Lake。

4.3.16 桥译为 Bridge, 如玉带桥 Jade Belt Bridge。

4.3.17 器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。

4.3.18 朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty。

4.4 专名

4.4.1 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。

4.4.2 采用被社会普遍接受的名称。如颐和园 Summer Palace。

4.5 经营类信息

通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店 Gift Shop。

附 录 A
(规范性附录) 景区景点双语标识的英文译法

A.1 警告提示信息    表

A.1  警告提示信息

序号

中文名称

英文译文

1

严禁攀登

No Climbing

2

严禁倚靠

Stand Clear/No Leaning

3

严禁攀折

No Picking      

4

严禁滑冰

No Skating

5

严禁携带宠物

No Pets Allowed

6

严禁中途下车

No Drop Off between Stops 

7

禁止游泳

No Swimming

8

禁止钓鱼

No Fishing

9

禁止排放污水

No Waste Water Discharge  

10

禁止无照经营

No Unlicensed Vendors

11

禁止狩猎

No Hunting

12

禁止燃放烟花爆竹

No Fireworks Allowed/Fireworks Prohibited  

13

禁止携带易燃易爆物品

Inflammables & Explosives Strictly Prohibited

14

禁止速降

Downhill Skiing Prohibited

15

禁止雪道中间停留

Don’t Stop on Ski Slope

16

禁止由此滑行

    No Skiing Here

17

禁止开窗

Keep Windows Closed/Don’t Open Windows

18

非机动车禁止入内                

Motor Vehicles Only

19

雷雨天禁止拨打手机

Cellphones Prohibited during Thunderstorms

20

卧床请勿吸烟

Don’t Smoke in Bed

21

殿内请勿燃香

Don’t Burn Incense in the Hall

22

高血压、心脏病患者以及晕车、晕船、酗酒请勿乘坐

Drunks, sufferers of hypertension, heart disease and motion sickness not allowed on board.

23

防洪通道,请勿占用

Flood Control Channel. Keep Clear!

24

非游览区,请勿进入

No Admittance/No Visitors

25

1米以下儿童须家长陪同乘坐

Children under 1 meter must be accompanied by an adult.

26

酒后不能上船  

Those under the influence of alcohol not allowed.

27

请抬起护栏

Please Raise the Guardrail

28

请放下护栏

Please Lower the Guardrail

29

请您不要坐在护栏上边

Don’t Sit on Guardrail  

30

前方弯路慢行

Bend Ahead. Slow Down! 

31

请自觉维护场内卫生环境

Please Keep the Area Clean/Please Don’t Litter

32

请遵守场内秩序

Please Keep Order


表A.1(续)

序号

中文名称

英文译文

33

请您注意上方

Watch Your Head

34

请在台阶下等候

Please Stand Clear of the Steps

35

请您不要随意移动隔离墩

Don’t Move Barriers  

36

请您穿好救生衣

Please Wear Life Vest

37

请爱护洞内景观

Please Help to Protect the Cave Scenery

38

请沿此路上山

Climbing Route/To the Top ↗ 

39

请勿投食

Don’t Feed the Animals     

40

请勿惊吓动物

Don’t Frighten the Animals

41

请勿拍打玻璃

Don’t Tap on the Glass

42

请勿将手臂伸出车外

Keep Arms inside Carriage

43

请按顺序出入

Please Line Up

44

请爱请护林木

Please Protect the Trees  

45

请保护古树

Please Protect Heritage Trees

46

请保护古迹

Please Protect Historic Sites

47

请爱护景区设施

Please Protect Facilities

48

请爱护文物/保护文物

Please Protect Cultural Relics

49

请尊重少数民族习俗

Please Respect Ethnic Customs   

50

参观路线

Visitor Route  

51

门票价格/票价

Ticket Price

52

危险路段

Dangerous Area

53

游客须知/游园须知

Notice to Visitors

54

景区简介     

Introduction

55

单行线

One Way

56

敬告

Attention

57

当日使用,逾期作废

Use on Day of Issue Only   

58

凭票入场

Ticket Holders Only

59

团队入口

Group Tour Entrance

60

缆车入口

Cable Car Entrance

61

临时出口

Temporary Exit

62

火警出口

Fire Exit

63

月票

Monthly Ticket

64

年票

Annual Ticket

65

优惠办法

Discount

66

淡季时间

Low Season/Off Season

67

旺季时间

High Season/Peak Season

68

集体票   

Group Tour Tickets

69

允许拍照留念

Photos Allowed

70

票已售完

Sold Out

71

票已售出,概不退换

No Refund. No Exchange

72

开放时间

Open Hours/Business Hours


表A.1(续)

序号

中文名称

英文译法

73

系好安全带

Fasten Safety Belt

74

开园时间

Opening Time

75

闭园时间

Closing Time

76

表演时间

Show Time

77

展板

Display Boards

78

布告栏

Bulletin

79

游客投诉电话

Complaints Hotline

80

游客咨询电话

Inquiry Hotline

81

游客报警电话(110)

Police Call 110   

82

示意图(导游图)

Sketch Map

83

游览图

Tourist Map

84

有佛事活动,请绕行

Detour. Buddhist Ceremony in Progress.

85

风力较大勿燃香,请敬香

Windy. No Incense Burning!  

86

内部施工,暂停开放

Under Construction. Temporarily Closed.

87

1.2米以下儿童免票

Free for Children under 1.2 Meters

88

原路返回

Please Return by the Way You Came

89

二十四小时营业

24-Hour Service



上海译境翻译服务有限公司版权所有沪ICP备14046471号-2 © 2007-2027 E-ging All Rights Reserved. 严禁抄袭

上海德语翻译 上海俄语翻译 | 上海韩语翻译 | 上海日语翻译 | 上海小语种翻译

网站地图 

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款  | 
友情链接:    彩票客户端   一分钟一期彩票   天成彩票官方网站   彩乐乐彩票网   11选5彩乐乐